Ползите от кризата за Интернет (съвети и истории от реалния живот)

radev

Well-Known Member
В тази статия съм разказал доста от нещата, които съм видял или научил за бизнеса и кризата като взаимовръзка.
Не е копи пейст, не е пренаписано, не е преведено...

Смятам, че ще ви е полезно и мотивиращо:

Ползите от кризата за Интернет потреблението и рекламирането на бизнеса онлайн

Поздрави :)
 
От: Ползите от кризата за Интернет (съвети и истории от реалния живот)

Добра статия. Само графиката не я разбрах.

Забелязани "печатни грешки":

фирмените разходите

Няма точка, "и" вместо "й":
Служителя, които е подбрал офертите е нямал никаква мотивация за старателен подбор, защото
Компанията не е негова и той няма стимул за старателен подбор

липсва запетая:
сам влиза в Google търси дадени

обикалят, сключат сделки, проучват,

Не е форматирано като заглавие:
Кризата и разходите. Кризата и приходите

загубите би

"Английски" словоред:
фирма, предлагаща уеб дизайн услуги

Ако уеб сайта, които поръчате,
 
Последно редактирано:
От: Ползите от кризата за Интернет (съвети и истории от реалния живот)

Не си ли забелязал как в рекламите, писани от англоговорящи специалисти и преведени от преводачи си личи, че са "преведени" като са замени английските думи с български без да се промени словореда?

"Калиакра маргарин" - "маргарин Калиакра"
"bTV репортерите" - "репортерите на bTV"
"bTV новините" - "новините на bTV"
"на татко ризата" - "ризата на татко"

Забелязва се и смяна на смисъла на цели думи/фрази (напр. "пътна карта" = roadmap).

Някои подобни изрази са навлезли дотолкова, че се считат за верни. Например казваме "IP адрес", а не "адрес IP" или "адрес ИП" (даже и латинските букви вече са част от българския език!).

Езикът еволюира, независимо дали заради неграмотност на преводачите или други причини.
 
От: Ползите от кризата за Интернет (съвети и истории от реалния живот)

IP е абревиатура, а думите, които я поясняват, трябва да се съгласуват с нея, а не със значението й.
Например "ИП адрес" като чуеш, не трябва да си го представяш като "адрес на интернет протокола" (както вероятно ти правиш), ами като... както го чуваш ;)
 
От: Ползите от кризата за Интернет (съвети и истории от реалния живот)

Преди 50 години някой ако кажеше 'IP адрес' или 'БКП конгреса' (вместо 'конгреса на БКП' и "адрес ИП") щяха да го помислят за американец, който се учи да говори на български.

Обаче езикът еволюира - нищо чудно след 50 години официално да признаят, че българският език се пише с две азбуки - кирилица и латиница (сега това се признава неофициално - "де факто" стандарт е да се пише и на двете азбуки - не говоря за шльокавицата, а за "чист" български език, който включва думи на латиница като IP, MAC, LCD и т.н.).

В момента не само абревиатури като тези се пишат на латиница - прието е и имена на търговски марки, имена на магазини, имена на телевизии и т.н. да са на латиница.
 
От: Ползите от кризата за Интернет (съвети и истории от реалния живот)

В дискусиите не разбрах само

еволюцията на езика лошо ли е или не?

"bTV репортерите" - "репортерите на bTV"
"bTV новините" - "новините на bTV"
"на татко ризата" - "ризата на татко"

на мен лично по ми допада "английския словоред"
звучи ми по-добре. явно и на други хора, щом в бТВ всичко в такъв словоред.
 
От: Ползите от кризата за Интернет (съвети и истории от реалния живот)

Да английският словоред е по хубав :)
 

Горе