Duolingo или как се превежда www безплатно

harkon

New Member
Дали идва краят на преводачите в Интернет?

[video=youtube;cQl6jUjFjp4]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=cQl6jUjFjp4[/video]
 
От: Duolingo или как се превежда www безплатно

Аз лично много се съмнявам, че машина може да превежда както човек. Няма начин просто. Най-малкото не може да хване смисъла, за да може изреченията да имат логична последователност. Да не говорим за смисловите игри на думи, като: държан на въже, от трън на глог и подобни. Изключено, ако няма интегриран искуствен интелект на много високо ниво. Другото е просто замазване на всичко. Google се опитва, но там реално е за да хванеш нещо, а мозъка ти да го нагоди. Няма нищо общо с истинския превод, поне в реалния смисъл на думата. Демек предаване на информацията дословно. Нещо на което натариусите си слагат печата и подписа, особедно при превод на документи. Не изгледах цялото, но определено не мисля, че момченцето има какво да даде на света, или поне това, което реално му трябва в преводаческите услуги.

Сега се сетих и замислих, че за да може да превежда свободно и достоверно, ще е нужно да освен машиния превод, да има много голяма база от данни, който да представляват кобминация от термини, думи. Това ще гарантира по-точен превод. Но нали се сещаме тук всички колко милиони комбинации има, защото говорим не за разговорен, а за бизнес и друг тясно специализиран английски. Ето пример за превод:

Сега: Mike wants his wife naked and horny during the weekend.
Google Translater: Майк иска жена му гола и възбудена и през почивните дни.
Правилното трябва да е: Майк иска жена си гола и възбудена през почивните дни.

Почти точно, но не се справя толкова добре с по-дълги и заплетени изречения със силна игра на термини и времена, заедно с наречията и род + мн. число и т.н. Това иска голяма база от данни, които да извиква на база предишен опит. Като се замисля, даже и с база данни няма да е достатъчно, освен ако не се хване смисъла на темата, за която се пише. Определено трябва интелект. :)
 
От: Duolingo или как се превежда www безплатно

Във видеото има пример колко е точен преводът, сравнен с такъв на професионален преводач. Има чувството, че не си гледал видеото докрай или си го гледал под ритъма на рап музика. :)
 
Последно редактирано:
От: Duolingo или как се превежда www безплатно

А аз имам чувството, че нещо се гъбаркат с хората. :)

Но си прав, не съм го гледал така съсредоточено, но от това, което видях не даваха много много обеснение как са го постигнали. Мен това ме интересува, другото и Астор може да го прави, че барабар с това, ще го резне на две и ще го раздели в 2 кутии. :)

Но сериозно, малко съм предубеден към това. Може би и това не ми дава да му дам шанс.
 
От: Duolingo или как се превежда www безплатно

Аз останах възхитен. Точно това, което те притеснява, Blinky, го решават с въвеждането на човешкия елемент - оплетени словореди, времена, изрази. Точно както с рекапчата - вкарват човека там, където скрипта не може да се оправи. И като хванат повторяемост на модела, ще го включат в БДтата си.
 
От: Duolingo или как се превежда www безплатно

Аз останах възхитен. Точно това, което те притеснява, Blinky, го решават с въвеждането на човешкия елемент - оплетени словореди, времена, изрази. Точно както с рекапчата - вкарват човека там, където скрипта не може да се оправи. И като хванат повторяемост на модела, ще го включат в БДтата си.
Мда. Мен тива малко ме хвърляше в джаза - как е възможно добър превод без намесата на човек. Може да е вид улеснение, но определено не знам дали е алтернавита, която да замести истинските преводачи. Говоря да се игнорира човешкия елемент и да се разчита само на софтуера, без да се нанасят в последствие какъвто и да е вид корекции.

Ако работеше без човешка намеса, щеше да е ново и определено идеята ще набере популярност и практичност. Слевдващото след това (ако се случи) е да се измисли автоматично скрейпене (което го има вече), транслейт (за кеото си говорим) и постване в автоблогове или контент сайтове (което пак го има автоматинчо). И ето ти за има няма 1-2 години сайтове като ezinearticles, about, защо не и wikipedia. Тук вече засиви и каква интензивност на пълнене ще му се зададе. От чужбина за БГ направо ще се прероди сайта. :)
 
От: Duolingo или как се превежда www безплатно

Така е, ще става интересно.
А за истинските преводачи ще остане литературния (свободен) превод. Съмнявам се в близките хиляда години да успеят да заместят софтуерно Валери Петров например :wink: Но за викитата и нормалните текстове - ще е нова WWW революция
 
От: Duolingo или как се превежда www безплатно

Блинки, не бързай да триеш раздела за преводачите. :mrgreen:
 
От: Duolingo или как се превежда www безплатно

Тъкмо реших, че съм си изгубил 4 години от живота и взех, че изгледах клипа, след което се успокоих.
За тези, които ги мързи да гледат клипа, или не разбират английсkи, ще обясня с няколко изречения за какво иде реч.

Първо, човека обяснява, как с попълването на капчите от по 2 думи, ние помагаме да се дигитализират книги. Когато се сканират хартиените книги, особено по-старите, компютрите не могат да разчетат част от думите. Тези думи се дават на хората под формата на капча. Едната дума от капчата е неясна за компютрите, а другата дума е позната и с нея всъщност доказваме, че сме хора.

След това си изобретение, на човека му хрумва да използва подобен метод, за да "впрегне" хората, които изучават език онлайн, едновременно с това да превеждат и съдържание от някой сайт (за пример дава wikipedia).

Преди да започнете да ликувате или да скърбите, обърнете внимание на следните неща:

Първо, никъде не се споменава, че проектът ще е комерсиален, тоест че всеки ще може да го ползва за лични преводи. И тъй като едва ли някой от вас е на далавера и си дигитализира собствените книги с помоща на капчите, по-вероятно е и от преводите да не намаже.

И второ, едва ли някой някога ще тръгне да изучава български, при това онлайн, че да е достъпна програмата и за нашите сайтове.

Ето самия сайт. Видеото е кратко и лесно се разбира за какво става въпрос.
 

Горе