Въпрос за субтитри?

lili

Member
Рейтинг - 100%
21   0   0
Здравейте,

искам да попитам колегите дали имат идея каква цена вървят субтитрите. Преди два-три дена ми попадна възможност да преведа половината от филма "Бързи и яростни7", и бях толкова въодушевена (тъй като съм голям фен), че не попитах за цената от началото.
Все пак това е нещо, което направих с удоволствие, и не ме разбирайте погрешно, не съжалявам, че съм хвърлила труд за този превод, но останах много учудена от цената, която ми казаха, че се плаща за субтитри на филм!?
Та ако някой се е сблъсквал с подобна тема и може да ми помогне с инфо ще съм много благодарна.
 
От: Въпрос за субтитри?

Цените наистина са ниски, за азиатското кино дори мога да ти кажа че не се и плаща на преводачите, всичките го правят без пари. Прави се екип от няколко човека и те превеждат субтитрите за няколко дни и така, но това говоря за субтитри за торент файлове предимно и както казвам този мой поглед е над азиатското кино :)
 
От: Въпрос за субтитри?

Е колко евтино? Ако ми тръгнат работите мисля да качвам трейлъри в тубата със субтитри, но няма идея за един трейлър колко ще струват субтитрите.
 
От: Въпрос за субтитри?

За трейлърите е друго там и стотинки може да даваш на един трейлър и няколко лева де, там може да си хванеш един писател дето взима на дума примерно и си готов, други направо ги дават на ученици с добър английски и примерно 5лв на 5-10 трейлъра зависи как се договорите де, винаги има навити лапета понеже така или иначе в дасакалото ги карат да превеждат пък ти и пари им даваш. Но от мои познати качвали трейлъри в тубата много от тях са порязвани и са им трити клиповете заради авторски права. А и голяма част от трейлърите на английски, компаниите направо ги качват със субтитри.

Но за филм вече говорим за много по обемно количество превод и според мен е редно да си се таксува на дума както при повечето писатели и преводачи то си е същото, ти превеждаш, но това става въпрос за торенти както казах, сега ако превеждаш филма за киното е друг въпрос.
Иначе най редното таксуване е на дума както споенах, а други го правят заради вписването на името им в субтитрите :D
 
От: Въпрос за субтитри?

Обикновено предлагат около 10лв за субтитри на филм, което разбира се е крайно малко, тъй като качествения превод на един филм отнема поне два дни (най-малко първо гледане на филма + още едно в процеса на работа + още едно накрая за проверка са ти 5-6 часа).

Адекватна цена за субтитриране (с набиране на тайминг) е 1лв на минута времетраене от видеото.
 
От: Въпрос за субтитри?

А аз си мислех, че на доброволни начала превеждат субтитрите в zamunda и arena??

В арена и замунда обикновено не превеждат. Превеждат от сайтовете за субтитри и, да, повечето не плащат, но има и такива, които дават по някой лев.
 
От: Въпрос за субтитри?

Който се е занимавал с превод по слух и консекутивни преводи знае, че това на моменти е доста по-трудно и от писмения превод и ми е странно, че реално това не се заплаща със субтитрите. То за десет лева на филм си е съвсем на доброволни начала :)
 
От: Въпрос за субтитри?

Да те повечето чакат от руснаците или германците да паднат субтитри я на английски я на руски и от там превеждат целия файл
 
От: Въпрос за субтитри?

Реално в бг малко хора правят тайминг, повечето чакат готови субтитри на чужд език и ползват готов тайминг.
За цени не знам, повечето бачкат доброволно.
 

Горе