Отлични преводи с английски.

От: Отлични преводи с английски.

Помислих по-сериозно по въпроса и се съгласявам с теб. Има логика да е така.

Сега като се замисля, използвах "between" заради "languages".

Оттук да те попитам дали ще е правилно изречение от рода "I translate from/to the languages English and Bulgarian". Или като цяло трябва да се махне думата "languages" и да се остави просто "from/to". То като се замисля, е ясно че са езици, така че от смислова гледна точка "languages" е излишна.... Освен ако не говориш на шимпанзета, но тук случая не е такъв. :)
 
Ще си позволя да предложа някои варианта:

I translate from English to Bulgarian and vice versa.
I work with English and Bulgarian.
I translate from/to English from/to Bulgarian.
I can translate from and to the following languages: Bulgarian, English.
I work with the language combination English/Bulgarian.
I can make translations English <> Bulgarian.

Зависи колко строго професионален, технически или лекичък искаш да е езикът ти. Съгласна съм с Lill za 'between'
 
От: Re: Отлични преводи с английски.

Ще си позволя да предложа някои варианта:

I translate from English to Bulgarian and vice versa.
I work with English and Bulgarian.
I translate from/to English from/to Bulgarian.
I can translate from and to the following languages: Bulgarian, English.
I work with the language combination English/Bulgarian.
I can make translations English <> Bulgarian.

Зависи колко строго професионален, технически или лекичък искаш да е езикът ти. Съгласна съм с Lill za 'between'

Да с Lill и аз се съгласих за "between", и вариантите, които ми показа са ясни... аз питах за конкретното изречение дали е приемливо. От гледна точка на комбинацията "from/to" + "lanaguage". Виждам си ми дал един вариант с такава комбинация, мерси.

А за новината.... на места ми е трудно на български да си я преведа. Наистина някой е писал с краката. :) Иначе превода е готов, пращам ти го.

PS: Аз засега си открих две грешки... :)
 
Последно редактирано:
От: Отлични преводи с английски.

Помислих по-сериозно по въпроса и се съгласявам с теб. Има логика да е така.

Сега като се замисля, използвах "between" заради "languages".

Оттук да те попитам дали ще е правилно изречение от рода "I translate from/to the languages English and Bulgarian". Или като цяло трябва да се махне думата "languages" и да се остави просто "from/to". То като се замисля, е ясно че са езици, така че от смислова гледна точка "languages" е излишна.... Освен ако не говориш на шимпанзета, но тук случая не е такъв. :)

Да, по-добре е да се махне languages. :) Примерите на just са добри.
 
От: Отлични преводи с английски.

Обърка темите, тука е по левче. ;) Иначе си прав.

Е аз ти говоря в долари, нали си американец, либерал или там както си казвате американофилите :lol:

Какви се водихте? Либерали и консерватори? :lol:
 
От: Отлични преводи с английски.

Е аз ти говоря в долари, нали си американец, либерал или там както си казвате американофилите :lol:

Какви се водихте? Либерали и консерватори? :lol:

Либерали в консерви... за 0,60 зимбабвийски долара/бройката. :)
 
Ето какво ми прати колегата:

Германската канцлерка Ангела Меркел заяви, че изпитва най-дълбоко уважение към решението на родения в Германия папа, предадоха АП и Ройтерс. "Щом самият папа след задълбочен размисъл е стигнал до извода, че вече няма нужните сили да изпълнява задълженията си, това получава моето най-дълбоко уважение. Той бе принуден да вземе трудно решение", се казва в кратко изявление на Меркел. "Като канцлер благодаря на Бенедикт XVI за работата му и от все сърце му желая всичко най-добро през следващите години", каза Меркел.

The Chancellor of Germany, Angela Merkel announced she deepfully respects the decision of the German-born pope, AP and Reuters reported. “If the pope himself, after deep reflection, has come to the conclusion, that he no longer has the needed strength to fulfill his duties, this is a cause for my deepest respect. He was forced to take a hard decision.”, said Merkel in a brief statement. “As Chancellor I thank Benedict XVI for his work and with all my heart wish him all the best in the following years.”, said Merkel.

Меркел, която е протестантка, похвали Бенедикт за усилията му да насърчи диалог с други християнски деноминации и с други вероизповедания. Тя посочи, че той "протегна ръка както на евреите, така и на мюсюлманите". "Бенедикт XVI е и ще остане един от най-значимите религиозни мислители на нашето време", заяви Меркел.

Merkel, who is a Protestant, praised Benedict for his efforts to encourage a dialog with other Christian denominations and other creeds. She pointed out, that he “reached out as to the Jews, so the Muslims”.”Benedict XVI is and will remain one of the most significant religious thinkers of our time.”, stated Merkel.

Папа Бенедикт XVI "ще липсва като духовен водач на милиони хора", заяви британският премиер Дейвид Камерън, който приветства усилията на Светия отец за укрепване на отношенията на Ватикана с Обединеното кралство, предаде АФП. "Отправям най-добри пожелания към папа Бенедикт XVI след днешното му съобщение", се казва в изявление на Камерън.

Pope Benedict XVI “will be missed, as a spiritual leader, by millions of people”, said the Prime Minister of Great Britain, David Cameron, who welcomed the efforts of the Holy Father to consolidate the relations of the Vatican and the United Kingdom, reported Reuters. “I send my best wishes to Pope Benedict XVI after his message today”, announced Cameron.

Председателите на Европейския съвет Херман ван Ромпой и на Европейския парламент Мартин Шулц бяха първите ръководители на институциите на ЕС, които разпространиха реакции на вестта.

The Chairmen of the European Union, Herman Van Rompuy and the European Parliament, Martin Schulz, were the the first leaders of EU institutions, to spread reactions to the news.

Искам да отбележа, че не съм подчертала неща, които смятам за вероятни или такива, които се дължат на гаден оригинален текст.

Ето и обяснения:
- Запетайките на английски не се ползват толкова често. Не присъства правило за думте съответстващи на нашите който, които и др. Слагат се по определени начини и при наличие на пряка реч, но не и както е показано. Основно влизат вътре в кавичките, а не стоят зад тях.
- Няма такова нещо като deepfully
- Pope - capital letter
- is a cause - е причина. Буквално или не - така си е и е доста неподходящо в случая.
- take a decision е нещо, което никай не би казал, макар че останових преди малко, че май не е грешно
- with my all heart wish him - wish him + adjective. Преводът на БГ клишето трябва да е адекватно авглийско клише - from the bottom of my heart да речем
- dialogue
- as to the Jews so the... не знам за такава структура >.> Reached out to the A as well as to the B/both the A and the B/ to both A and B etc.
- by millions of people - от милиони хора, а не на. (това дали е нарочно?)
- reported Reuters - в оригинала присътва друга агенция.
- в последното от параграфа граматиката е окей, но не разбирам какво пречи да е "is said in an announcement by the British PM/Cameron". Смисълът е променен така.
- Най-последният параграф е разместен сериозно. Като цяло може и да звучи добре с малко сменени предлози и то при 3-4тото прочитане, а целта на текста е да е лек и лесен за четене от онлайн минувачи.


Съжалявам, но доста зле е станало... :(
Това не беше с цел да те bash-кам, а исках да помогна на community-то.
За настоящата цел беше супер, че си разделил текста така - спести ми копиране и поставяне из разни програми.


Ако питаш мен - трябва ти опит.
Базата е добра, но, както каза Lill, не е перфектно.
 
От: Re: Отлични преводи с английски.

Ето какво ми прати колегата:

- take a decision е нещо, което никай не би казал, макар че останових преди малко, че май не е грешно

"Take a decision" се използва, макар че за мен употребата е странна. Няма "joint decision-taking" или "decision-taking process" примерно. Аз бих използвала "make a decision".
 
От: Отлични преводи с английски.

Благодаря ти много за ревюто.

Само някои неща да кажа и аз.

Пропуснала си една грешка. В първото изречение трябва да има "that" след "announced".

Друго... структура "as...so" съществува, но мисля че в случая наистина съм я използвал грешно.

"he will be missed" e в страдателен залог, затова и продължението е с "by". "He was hit by a truck."

за малката буква на "pope" и аз се чудих доста.... Тук казуса дали Меркел е имала предвид конкретният папа, или като цяло папата като институция. Ако е имала предвид папата като институция, трябва да е с малка, ако е имала предвид конкретно Benedict XVI, трябва да е с главна. Впоследствие потърсих и новината в ройтерс и конкретно в това изречение "pope" е с малка буква. Трябва да питаме Меркел какво точно е имала предвид... :)

"with all my heart" като идиом съответства(според мен) на българското(с цялото си сърце). А "from the bottom of my heart" съответства по-скоро на "от дъното на душата ми", макар че и "from the bottom of my soul" би следвало да се преведе по същият начин. Тъй като едното и двете са абстрактни понятия, изразяващи душевността на човек, не мисля че има разлика в семантиката. Но пак казвам... това е според мен, не твърдя че е вярно. :)

А защо е "announced Cameron", а не по-дългият вариант. Ами тук... не бях превеждал досега новини, и погледнах каква е структурата. Нашето ",съобщи бла-бла" на английски го намерих като ",reported/said/announced bla-bla (in a brief statement/in his|her statement)". Затова и избрах този вариант, опитвайки се да поддържам новинарската структура.


Иначе за всичко останало си права.

Отново благодаря за ревюто, не го смятам като башване или нещо такова. Не претендирам за перфектност, не мисля, че някой може да претендира за нещо такова. :)

Съжалявам, ако пак звуча, сякаш се заяждам... не е така, просто си изказвам и аз мнението. :)
 
Да, но предлогът на английски дава друго значение... (ад вербум, става превод като приказка ,но де факто - missed by the people/missed as the leader of the people)

Камерън може и да не е виждал такста от съобщението според оригинала, а в твоя текст е застанал и го е казал.

И двете, пак казвам, са по избор. Тук просто не съм абсолютно съгласна с него.

Радвам се, че не го приемаш като башинг. Не ми беше това целта.
 
От: Отлични преводи с английски.

"ще липсва като духовен водач на милиони хора" Тук истината е, че липсват запетаи. Ако е една, смисъла е един, ако са две, смисъла е друг.

"(ще липсва), (като духовен водач [на милиони хора])" Тук конструкцията е "ще липсва като духовен водач" и "на милиони хора" е пояснението. Превода ми би следвало да "(He will be missed) (as a spiritual leader [OF millions of people])."

"ще липсва, (като духовен водач), на милиони хора" -> "ще липсва на милиони хора" и "като духовен водач" е вметнат израз. Превода би следвало да е "He will be missed, (as a spiritual leader), by millions of people."

Да се обеси. Не да се пожали. = смърт
Да се обеси. Не, да се пожали. = живот :)

Ако авторите на новината си бяха поставили запетаите... нещата щяха да бъдат са по-ясни. От гледна точка на самата новина... Сега потърсих и новината на английски, и там е както ти го казваш, явно ти си усетила значението по-добре от мен. :)

Едит: Всъщност по доста от новинарските е "He will be missed as a spiritual leader to millions." Тук ми е малко странно това "to millions", защо "to"? Не ми се връзват нито "missed to millions", нито "spiritual leader to millions".


А за Камерън. Когато има някакви такива структури на речта, аз не търся логика. "Структурата на новината е такава" и толкоз... Иначе аз също бих го написал така, както ти казваш.
 
Последно редактирано:

Горе