Препродавам преводачески услуги! УНИКАЛНО съдържание!

ThinkFast

New Member
Рейтинг - 100%
10   0   0
Заглавието си казва думата! Имам човек който ми превежда на добро ниво и доста ефтино.
Препродавам преводачески услуги - 6лв/1000 думи.
Услугата е перфектна за да си напълните сайта с уникално съдържание.
Приемам всякакви оферти, над 100лв. За по дребни суми не ми се занимава.
За по големи суми, ще има отстъпки.
Запазвам си правото да отказвам оферти ако имам по големи поръчки, както и ако преводачката ми има друга работа или има да превежда мои текстове.

Само да отбележа че крайната цена пак зависи от преводачката. В момента примерно има задание да преведе 50,000 думи за 300лв. Цената варира в зависимост от количеството. Аз просто съм се разбрал с нея да вземам фиксиран процент от прихода за всеки докаран клиент.
 
Последно редактирано:
От: Препродавам преводачески услуги! УНИКАЛНО съдържание!

Малко скъпичко продаваш, това 0,007 на дума какво е? Левове, долари, еврота, домати?
- от съседна тема.

Проява на лош вкус и слаб PR (не пейдж ранк) е да коментираш негативно конкурентна стока на съседна сергия.
 
От: От: Препродавам преводачески услуги! УНИКАЛНО съдържание!

- от съседна тема.

Проява на лош вкус и слаб PR (не пейдж ранк) е да коментираш негативно конкурентна стока на съседна сергия.
За което се извинявам
 
От: Препродавам преводачески услуги! УНИКАЛНО съдържание!

Интересувам се от услугата изглежда ми доста изгодна. Може ли да се свържеш с мен скайп: greenmasterxp
 
От: Препродавам преводачески услуги! УНИКАЛНО съдържание!

Офертата вече не е валидна.
 
От: От: Препродавам преводачески услуги! УНИКАЛНО съдържание!

Сега гледах цените на няколко английски преводачески агенции. Хонорарът за превод към български при 1000 думи е 120 евро.
 
От: От: Препродавам преводачески услуги! УНИКАЛНО съдържание!

Сега гледах цените на няколко английски преводачески агенции. Хонорарът за превод към български при 1000 думи е 120 евро.

Да, но българският за тях е нещо като мандарин за нас ;).
 
От: От: Препродавам преводачески услуги! УНИКАЛНО съдържание!

Да, но българският за тях е нещо като мандарин за нас ;).

В университета имах колега румънец, който проговори български за шест месеца. Забележително добре. Та - дали?
 
Има се предвид, че за англоговорящи българският е равен на мандарин за българоговорящи. Румънският език е част от езиково триединство с българския, нека не изпадам в подробности на тема Езикознание за филолози 1ви курс, но има разлика между това доколко един румънец е близък да българския и доколко един англичанин.

Извинявам се, че пиша леко оф топици в чужди теми. (Лил, не го приемайте лично - просто има разлика и е добре да се знае.)
 
От: Re: Препродавам преводачески услуги! УНИКАЛНО съдържание!

Има се предвид, че за англоговорящи българският е равен на мандарин за българоговорящи. Румънският език е част от езиково триединство с българския, нека не изпадам в подробности на тема Езикознание за филолози 1ви курс, но има разлика между това доколко един румънец е близък да българския и доколко един англичанин.

Извинявам се, че пиша леко оф топици в чужди теми. (Лил, не го приемайте лично - просто има разлика и е добре да се знае.)
Не съм филолог, не ми е хрумвало да запиша тази специалност, а и няма да ме осени подобно желание. Изучила съм се. Редактирам голямо разнообразие от полуграмотни филолози. Изчела съм 400 - 500 пробни превода на същите, английска и всякакви филологии. Български не владеят, английски поназнайват малко повече. Но пък превеждат със самочувствие. И като прочета, че всеки от тях е превел над 188 книги и работи в министерство/университетска институция, се заричам да спра да чета. Вярвам им, че са превели поне по 10 книги, но не ми е ясно защо това е допуснато.

Но дали е възможно да ми кажете повече за това триединство, тъй като аз намирам далеч по-голямо сходство между английския и френския (имайки предвид и ред исторически събития)? Както любезно споделих, филология няма да запиша, 10 години в университета ми стигат.
 
Искам да започна с това, че напълно разбирам за какво става дума и че повечето филолози са пълна скръб. Това е, защото са загубени от остарелите учебни планове и програми (още по-остарелите учебници), а и познават бегло истинския, живия език. Също така, сори за това, ама трябва да си се каже, повечето учат само колкото да назубрят нещо и след това... Фиууууу- знанието го няма. Аз може да уча 1/10, но пък си я помня :р. Аз също като хвана някоя преводна книга от английски и лошо ми става. Особено като мога да разбера изразите на английски (или както викат французите - превод мот-а-мот = дума по дума), като на български не съществуват в такъв вид.

За езиците... Сигурна съм, че мойте преподаватели биха предпочели някой друг колега да обясни, но ще се опитам: ...


Всъщност даже не са три, ами си е пълноценен езиков съюз - български, румънски, албански (този ми липсваше) и гръцки. Това явлание (езиковия съюз м/у неприличащи си езици) е следствие от съществуване през продължителен период от време в непосредствено съседство и постоянно взаимодействие. То е един вид адстрат (езикът разглеждан като влияние, което е осъществил върху други езици или е изтърпал от тях). Реално погледнато този пример показва езици от абсолютно различни родове, а и семейства, които обаче споделят определени граматически, лексикални или фонологични особености.


Леле... това беше като извадено от учебник. Въй-въй.

И сега наистина от учебника (примери за прилики):

- изразяват род и дателен падеж чрез една и съща форма
- заместване на инфинитив по аналитечен път с конструкция (въпреки, че официално в румънския още го има, употребата намалява)
- имат постпозитивна членна форма (човек-ът, om-ul, njeri-u). Румънският, под влиянието на БГ и др езици от съюза, се явява единственият романски език с такава членна форма.
- Пример за артикулационно сходство : наличие на типичната за БГ гласна Ъ в румънски и албански


Има и още една страница, но ще ви спестя термините, както и на себе си обясненията. Има и думи заемки и т.н. А румънският е най-нетипичният романски език, благодарение на нас и съседите.


Общо взето е това. Иначе, английският е друго нещо... той ми е от любимите теми - спада уж към германската група, но пък има тоооолкова много заемки от френски (например), че хората даже отказват да го слагат в групи вече. А заемките се дължат на различни исторически периоди от историята на Великобритания, а вече и Щатите (гали, нормади, испанските заемки във вече утвърдения американски английски). А сравнението с мандарин беше чисто сравнение. Аз не виждам никаква прилика между двата (не, че знам мандарин... ивсе пак сигурно с кантонски ще има прилика все пак е по-разговорен май-май)! Спокойно... :)



Надявам се тези обяснения да са били достатъчни. И да, наясно съм, че за някои може да е скучно. Все пак повечето тук не са лингвисти, а предприемачи, но какво да направя!?
 
Последно редактирано:
От: Re: Препродавам преводачески услуги! УНИКАЛНО съдържание!

Всъщност даже не са три, ами си е пълноценен езиков съюз - български, румънски, албански (този ми липсваше) и гръцки. Това явлание (езиковия съюз м/у неприличащи си езици) е следствие от съществуване през продължителен период от време в непосредствено съседство и постоянно взаимодействие. То е един вид адстрат (езикът разглеждан като влияние, което е осъществил върху други езици или е изтърпал от тях). Реално погледнато този пример показва езици от абсолютно различни родове, а и семейства, които обаче споделят определени граматически, лексикални или фонологични особености.


Леле... това беше като извадено от учебник. Въй-въй.

И сега наистина от учебника (примери за прилики):

- изразяват род и дателен падеж чрез една и съща форма
- заместване на инфинитив по аналитечен път с конструкция (въпреки, че официално в румънския още го има, употребата намалява)
- имат постпозитивна членна форма (човек-ът, om-ul, njeri-u). Румънският, под влиянието на БГ и др езици от съюза, се явява единственият романски език с такава членна форма.
- Пример за артикулационно сходство : наличие на типичната за БГ гласна Ъ в румънски и албански


Има и още една страница, но ще ви спестя термините, както и на себе си обясненията. Има и думи заемки и т.н. А румънският е най-нетипичният романски език, благодарение на нас и съседите.


Общо взето е това. Иначе, английският е друго нещо... той ми е от любимите теми - спада уж към германската група, но пък има тоооолкова много заемки от френски (например), че хората даже отказват да го слагат в групи вече. А заемките се дължат на различни исторически периоди от историята на Великобритания, а вече и Щатите (гали, нормади, испанските заемки във вече утвърдения американски английски). А сравнението с мандарин беше чисто сравнение. Аз не виждам никаква прилика между двата (не, че знам мандарин... ивсе пак сигурно с кантонски ще има прилика все пак е по-разговорен май-май)! Спокойно... :)

Надявам се тези обяснения да са били достатъчни. И да, наясно съм, че за някои може да е скучно. Все пак повечето тук не са лингвисти, а предприемачи, но какво да направя!?


Прочетох с голям интерес. Благодаря за подробното писание!!
 

Горе