От: Правописните грешки – враг на търговията в интернет
Езикът е жив организъм, който постоянно се променя. Появяват се нови думи и замират стари. ТРАНЗАКЦИЯ е сравнително нова дума в българския език и е ЧУЖДИЦА, и е ТЕРМИН. При превода на такива думи, обикновено не се използва транскрипция, а транслитерация, което позволява думата да претърпи някои фонетични промени за които вече споменах. Това се случва за уподобяване и пригодяване на думата към даден език в който ще се употребява /в случая български/ за по-лесно и удобно използване в устната и правописна реч. Поради това, думата възникнала като ТРАНСАКЦИЯ е претърпяла тези промени и придобила по-популярното си разпространение като - ТРАНЗАКЦИЯ.
Стигам до извода, че и двата варианта все още са верни, но най-вероятно след 5-10 години обаче, думата ТРАНСАКЦИЯ ще премине в остаряла форма и ще остане по-разпространения и удобен вариант - ТРАНЗАКЦИЯ.
А "тилифон" е диалектизъм и е съвсем друго нещо... Диалектизмите не се използват в книжовния език. Те съществуват само в устната реч! Това са думи, които се произнасят по един начин /в зависимост от региона/, а се изписват в правилната им литературна форма.
Понякога се правят изключения и думи от разговорната реч се изписват така, както се чуват. Това явление се среща в монолози и диалози, когато автора иска да даде по-колоритно описание на характера и образа на персонажа. Но пак казвам, това са редки изключения извън правописната норма.
Примера ти с "тилифон", няма нищо общо с транслитерацията на ТРАНЗАКЦИЯТА!
Подкрепям изцяло твърдението на Test! Много думи не са стигнали до речниците и е точно така! Съществуват много сравнително нови думи, които все още претърпяват развитие...
И повярвай ми, не се заяждам.